Ti ricordi le differenze nei dialoghi?
SI,un esempio lampante è quando si arriva per la prima volta nell'Isola del Drago"(credo sia questo il nome Italiano) quello dove vive il popolo che discende dagli Zora,si chiamano Rito,non so come sia il nome Italiano.
In pratica,quando si arriva per la
prima volta prima di entrare nella loro "base" si incontra quello che consegnava le lettere nell'isola primula all'inizio del gioco ricordi??
--------------
In pratica,nella versione Italiana dice una frase simile a questa:"Vieni con me,ti voglio presentare a mia madre".
Ecco,il bello poi è che sua madre non la si incontra mai nel gioco,il motivo è presto svelato.
Nell'originale dice:" Link,vieni con me,ti voglio presentare al capo del nostro popolo,credo che ti possa aiutare".
Cioè,è proprio diversissima ed hanno pure tagliato un pezzo della frase.
Come diavolo hanno tradotto capo villaggio con "Mia madre" non ne ho la minima idea.
-------------------
O ancora,Drakar,la barca,nell'originale
NON HA NEMMENO IL NOME,se lo sono completamente inventati nella versione Italiana.
-------------------
O ancora,all'inizio del gioco Link va a salvare Dazel,l'uccello gigante (non ricordo il nome) cattura sua sorella al posto di Dazel,Link sta per cadere in mare perchè l'impulso di voler inseguire l'uccello.
Dazel (italiano) :"Attenzone,cadrai di sotto".
Dazel (originale):"Cosa volevi fare!?! Ormai non puoi raggiungerla".
--------------------
Il tizio che bell'isola Taura balla di fronte ad una tomba,nella versione Italiana ha la R moscia,nell'originale ha
proprio un modo di parlare diverso,non la R moscia (anche perch in inglese non esiste a quanto ne so).
-------------------
Questi sono solo alcuni degli esempi,ce ne sono di peggiori.